Soul Eater e a tradução da JBC

Nesse mês de outubro, Soul Eater totalizou 3 volumes lançados pela editora JBC, e um dos temas mais questionados sobre os fãs desse shounen de sucesso foram alguns termos traduzidos pela editora. 

Nesse post, tenho a intenção de divulgar algumas informações contidas no volume 3 da série, que explicam os termos “Doutor Morte”, “artíficie”, “AMAAN”, entre outras curiosidades que pertencem à edição brasileira.

No volume 3 de Soul Eater, temos a tão aguardada seção de cartasinaugurada, dando um espaço maior ao leitor, que foi titulada como DR. MORTE RESPONDE”. Junto com Cassius Medauar, o Dr. Morte responde as mais variadas dúvidas, sugestões e críticas. Críticas que nessa edição coube à intervenção do tradutor Luiz Kobayashi, o Koba, que explicou alguns termos traduzidos.

Por que Doutor Morte?

No guidebook oficial de Soul Eater, o nome do personagem em caracteres ocidentais é DEATH, ou seja, Morte. Shinigami-sama foi apenas uma adaptação para os japoneses, logo é óbvio que teria uma adaptação para os brasileiros, e o “doutor” seria um termo correspondente ao –sama. Por que não deixar Shinigami-sama? Bom, de acordo com Koba, a história de Soul Eater se passa em Nevada, EUA, e por isso não teria sentido o nome dos personagens serem em Japonês a não ser que sejam naturais de lá.

Eu achei todos os argumentos válidos, até porque quando se fala de guidebook e comentários do autor é algo que tem que ser respeitado, não é preciso concordar, mas respeitar é o mais correto. Eu ainda gostaria mais do termo Shinigami-sama, mas é questão de puro costume, talvez se o meu primeiro contato com Soul Eater tivesse sido pela editora, eu não veria problema nenhum no termo, talvez…

Não seria melhor artesão do que artíficie?

“Artesão” é uma tradução bem ruim para “artisan”. Um “artisan” não é um artesão comum. É um artesão altamente especializado, que é exatamente a ideia do termo original em japonês “shokunin”. Deixar simplesmente como artesão perde toda a ideia de especialização e exclusividade do shokunin, daí o artífice. O termo ocidental oficial, que aparece no mangá, para shokunin é, na verdade, meister, que significa “mestre”, em alemão, que reforça o que foi dito anteriormente.

A explicação acima dada por Koba me pareceu bastante convincente, e admito que ao ler o terceiro volume quase não tive problemas ao ler a palavra artífice, parece que acabei me acostumando, sendo mais um motivo para não reclamar mais sobre este termo. Mas, principalmente porque o argumento do tradutor foi pontual.

Eles estudam na AMAAN, mas queria que estudassem na Shibusen…

A ideia foi de replicar o trocadilho original, descrito nas notas do tradutor, fazendo referência à AMAN (Academia Militar das Agulhas Negras), e como Soul Eater se passa nos EUA, manter um termo nipônico não faria tanto sentido.

Eu, sinceramente, gostei do termo AMAAN utilizado desde o início! Meu único problema mesmo era com os termos Doutor Morte e artífice, o primeiro ainda não me convenceu tanto apesar de bons argumentos,  já o segundo foram argumentos irrefutáveis.

Entretanto, é importante ressaltar algo citado pelo próprio Cassius Medauar no meio da seção de cartas:

A JBC tem a política de sempre adaptar os títulos da melhor forma possível para que todos os leitores entendam o que estão lendo, não apenas os fãs que já conhecem o mangá.

Isso eu assino embaixo, e em qualquer tradução, quanto mais próximo do nosso diálogo do dia-a-dia, melhor. Não é só porque alguém é fã de animes ou mangás que sabe Japonês e para evitar esse tipo de problema é optativo e melhor adaptar para a nossa língua mãe.

Obrigada, JBC! Obrigada por tirar dúvidas que despertaram em um grande número de fãs a respeito de termos traduzidos e obrigada por buscar uma proximidade maior a cada dia com nós, leitores, isso só nos motiva mais a comprar seus títulos, pois sabemos que podemos contar com vocês. Afinal, todos têm o mesmo objetivo: Se divertir lendo um bom mangá com uma ótima qualidade.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s